あなたも翻訳家になれる! [言語観を知る]
あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方
|
お金のとれる翻訳にはコツがある。『不都合な真実』『ライオンボーイ』など超売れっ子翻訳家である著者が、その勉強法と実践的トレーニング、出版社への売り込み方、編集者とのつきあい方を一挙公開。英語を生かして翻訳の仕事をしたいと思っているOLや主婦の方に向けて分かりやすく教える。(Amazonより抜粋)少し前に会社で翻訳の仕事を教えたことがあって、その時に訳文を決めるのにあーじゃないこーじゃないってよく話していたことを思い出しました。なつかしいですね。英文と訳例を載せ、具体的に解説している本はよくみますが、「あーじゃないこーじゃない」を感じるような本はこれまであまり見たことがないので面白かったです。
まあ、たとえば英日を専門にするなら、自分の訳文を読み返した時に「この表現ちょっとおかしいかも」って感じられるように、普段から日本語をいっぱい聞いたり読んだりするのが一番ですよね。そして、気になった表現はその場ですぐに確認。その点、辞書を何種類もインストールでき、メモ帳として使えるアプリもあり、ネットにもつなげるタブレットを使って本を読むのは便利だなって思います。
コメント 0