英語のワナにはまるな [言語を習う]
英語のワナにはまるな! これが正しい選択だ!! impress QuickBooks
|
A or B二者択一のクイズ形式だから、楽しみながらスッキリ頭に入ります。 日本人は「タクシーに乗る」を英語で言う場合、何の疑いもなく「I get on the taxi.」と表現します。日本語的発想では、どこもおかしくありません。でも、英語ではどうでしょう? このフレーズをアメリカ人が聞いたらアクション映画さながらの迫力あるシーンを想像するでしょう。そう、日本人がタクシーの屋根の上にしがみつき、額に風を受けながら勇敢にも耐えている場面です。さて正解は?(Amazonより抜粋)セールで購入しました。クイズ形式は良かったのですが、なぜだか答えの多くが一方に偏っていて面白くなかったです。
技術翻訳 奥義と裏技シリーズ [言語を習う]
技術翻訳 奥義と裏技 (5): 重要表現(その1) 空間・時間 状態変化 因果関係 その他
|
技術翻訳 奥義と裏技 (8): 数量表現(その2) 数と量 基数詞と序数詞 分数 比 単位と準単位 単数と複数 比較 倍率
|
ちょっと用事があって海外に行ってました。飛行機でもホテルでもなんだか手持ち無沙汰だったので、積ん読状態になっている本を一気に片付けました。このシリーズも、読んでない巻を一気に読んだので一つ一つの感想を覚えてないので一気に載せることにしました。
とにかく、例題が豊富なので、一気に復習できたという点がいいですね。悪い点はとにかくタイポが多い。そしてところどころ説明が分かりづらいところです。ただ、例題を読んでいけば言いたいことはわかるので、とにかく例題を中心に読んでいきました。せっかく仕事をしていないのに技術英語を読みまくってちょっとお腹がいっぱいです。
技術翻訳 奥義と裏技 (11): 代表的物理量の表現(その1)
|
技術翻訳 奥義と裏技 (12): 各種構文(その2)倒置・強調・省略・一致・反復・挿入・分詞構文
|
技術翻訳 奥義と裏技 (13): 翻訳の小技 品詞変換・補足説明・修飾語の位置・パラレリズム・列挙・表現のバリエーション・パンクチュエーション・ハイフン
|
技術翻訳 奥義と裏技 (14): 前置詞(その2):二重前置詞・前置詞と他品詞との結合・特殊用法(異種の前置詞、他)
|
技術翻訳 奥義と裏技 (9) [言語を習う]
技術翻訳 奥義と裏技 (9): 重要品詞:冠詞・副詞・形容詞・動詞
|
シリーズ「技術翻訳 奥義と裏技」の第9巻である本書は、「重要品詞」と題して、われわれ日本人には苦手の「冠詞」を中心に、その姿を千変万化させる「副詞」、さらには「形容詞」「動詞」について取り上げています。(Amazonより抜粋)『技術翻訳 奥義と裏技 (6) & (7)』からしばらく時間が空いてしまいました。
この間に翻訳関連のコースを受けていたので、そちらの印象と少しゴチャマゼになっていますが、ゴチャマゼになるということは、どちらも基本的な部分を説明していて、それが重なっているということもできるので、どんな形でも構わないので基本的なことを学ぶのは大事だということを改めて感じました。